Why localize?
Because it is worth it!

About us


We specialize in providing translation and localization services and other services related to localization, like Multilingual Desktop Publishing, Localization Engineering, Project Management, and Process Optimization in Localization to a wide variety of industries. Our solutions enable companies to enter global markets with high quality localized products and ensure consistency, local relevance and technical usability across all touch points of the global customer life cycle.

We pay the utmost attention to the quality of services provided to our customers, so that all products meet the linguistic and functional requirements of customers in any market.

We are a full-service company providing translation and localization of various media formats from documents, presentations, letters, web sites, manuals, software, applications, graphics, tools, etc. from/into 70+ languages. All translation and localization projects are handled by experienced teams of people with more than 10-years background in localization industry.

Services


Translation and localization services

We help you say what you really mean by localizing your content while ensuring that all terminology reflects that of the native speakers. All of our document translation experts take into consideration the purpose, tone and the message of the document, in order to retain the original intent of the document. You know exactly what to expect when you use Linguabox’s translation services: Nothing but the best!

We help you localize your software, user interface, help and related documentation. Our teams of technical translators, multilingual graphic artists and localization engineers work together to deliver effective localization solutions that are culturally appropriate and easily accessible in the target locale. Your localized software will enable your company to communicate with your clients worldwide more directly and effectively.

We help you localize your websites and web applications. Our teams of technical translators and localization engineers work together to deliver effective website localization solutions that are culturally appropriate and easily accessible in the target locale. Grow your business with our professional services.

Proofreading in context and functional testing are essential steps in any localization project, whether involving documents, software, Internet or multimedia content. Errors or inaccuracies that seem insignificant at an early stage may jeopardize the proper operation or use of the finished product. This can have significant financial consequences. All standardized localization cycles involve several specialized operations that are essential to the quality of the final product. We perform quality control checks at each stage of the project, from proofreading, up to the final check. With the extensive use of ad hoc tools, we manage the risks associated with direct translation in the native file or source code.

We utilize a variety of CAT tools to create translation memories for you so that you can take advantage of the benefits this technology advancement brings. As you do not have to invest additional funds into this, we enjoy owning your translation memories and develop an individual linguistic style in every language we translate. The more we store in your translation memory, the faster any new texts are translated and the larger your language assets are. As keepers of those assets, we take care that they are constantly updated and upgraded according to your needs and in track with the newest technologies and developments of the language and terminology of your specific industry and target locales.

We can manage your foreign-language terminology for you. We maintain your updated glossaries in multiple languages. Glossaries are re-used and updated each time we perform a new document translation. Time savings gained as a result of efficient terminology management can save your money. Your glossaries can be linked to our translation memory software, which then flags your approved terms to help our translators to stick to the correct terminology.

Making your publications available in foreign-language versions will enhance your professional image and increase your bottom line. Maintaining the visual style of the original requires expertise in Multilingual Desktop Publishing and the ability to work in a native file environment. Our Multilingual DTP experts will make sure your publication looks great in any language.

We provide specific strategies for creating localization-friendly content that is ready for translation. Our team helps you save time and money by adapting your current content development practices for a more streamlined localization process. We empower you to improve your content development processes so that you avoid redundant rework and missed deadlines. Identifying and eliminating challenges in source files before localization is the best strategy to keep your project on schedule and within budget. It is cheaper to fix the problem once, in the source, than later for each target language. Our expert consulting, training, analysis, and project planning are the best ways to ensure that your project gets off to a smooth start.

We help you create structured types (DocBook and DITA) of documents for your products and services. We also help you convert your existing documents (created in Microsoft Office, OpenOffice, LibreOffice and others) into these structured types. An indisputable advantage of such structured documents is publishing from one source to several formats (HTML, XHTML, EPUB, PDF, HTML Help). The use of such structured documents is also worthwhile if you make frequent changes to documents, create extensive documents or produce a huge number of documents with predefined structures.

Areas of expertise


We provide translation and localization services in the following fields:

Automotive
E-learning and training
Finance
Information technology
Life science
Manufacturing and engineering
Marketing and sales
Media and entertainment
Mobile devices
Telecommunication
Travel and hospitality

Get in touch with us


Thank you very much for your interest in Linguabox. Simply fill out this form to tell us what you need. We will get in touch with you as soon as possible.

Contact form

Please note that fields marked with an asterisk (*) are mandatory.


Contact information

Address
Linguabox LLC
Slnečná ulica 583/73A
013 13 Konská
Slovakia

Email
info@linguabox.sk

Phone
+421903752915
+421907827989

Registration data

Identification number
48085944

Tax identification number
2120057819

VAT number
SK2120057819

The company is registered in the Business Register kept by the District Court Žilina, Section: Sro, Insert No.: 66486/L.

Work with us


We are constantly seeking to expand our network of freelance translators. We accept applications from qualified candidates worldwide. Please email us the following information, if you are interested:

Your resume in English, including all your experience in translation and localization industry.
Source and target languages you provide including your native language.
Your subject matter expertise.
Your rates per word for translation only and review only, and an hourly or minimum fee, if applicable.
Your translation/review capacity per day.
Any CAT tools that you use.

Applicants that do not offer all this information do not qualify for working with our company.

Email us today at vendor@linguabox.sk.

FAQ


Localization (sometimes referred to as “l10n”) is the process of adapting a product or content to a specific locale or market. Translation is only one of several elements of the localization process. In localizing a product, in addition to idiomatic language translation, such details as time zones, money, national holidays, local colour sensitivities, product or service names, gender roles, and geographic examples must all be considered. A successfully localized service or product is one that appears to have been developed within the local culture.

Because it is worth it! A few facts that can convince you: 56.2 percent of consumers say that the ability to obtain information in their own language is more important than price. 75 percent say they want the products in their native language. 60 percent rarely or never buy from English-only websites. More people will buy what you sell, if you localize it. Most consumers would rather buy a product from a company that makes the effort to reach out to them than from the one that does not.

Translation memory (TM) is a type of software application that allows human translators to reuse existing translations. At its core, the TM is simply a database of source sentences and their corresponding equivalents. When a translator starts working on a new sentence, the TM is being searched to determine, if the sentence has been previously translated. If a match is found, it is presented to the translator so that it can be “dropped-in” to the document, thus preventing re-translation of the sentence from scratch. Even if an exact match cannot be found, similar sentences may be found in the TM and used by the translator. These so-called “fuzzy matches” give the translator a starting point from which to edit, again eliminating the need to translate from scratch. The benefits of using translation memory reduce translation costs, shorten turnaround times, and increase translation consistency.

Computer-aided translation, computer-assisted translation or CAT is a form of language translation in which a human translator uses computer software to support and facilitate the translation process. A computer-assisted translation tool facilitates the translation process by splitting the text into smaller, translatable segments. It organizes these segments of text in a manner which makes it easier for the translator to translate the text effectively, and makes the process of translation time-efficient. The segments can be recalled later on and thus the translator can ensure that the terminology and writing style of the original is followed appropriately. It also provides savings when the material that needs translation is similar to previously translated material – you only pay for the part of the sentence that has changed.

Machine translation is an aed translation. It is the process in which computer software is used to translate texts from one natural language to another.

Rule-based machine translation technology

The software parses text and creates a transitional representation from which the text in the target language is generated. This process requires extensive lexicons with morphological, syntactic, and semantic information, and large sets of rules. The software uses these complex rule sets and then transfers the grammar structure of the source language into the target language. Translations are built on gigantic dictionaries and sophisticated linguistic rules. Users can improve the out-of-the-box translation quality by adding their terminology into the translation process.

Statistical machine translation technology

Statistical machine translation utilizes statistical translation models whose parameters stem from the analysis of monolingual and bilingual corpora. Building statistical translation models is a quick process, but the technology relies heavily on existing multilingual corpora. A minimum of 2 million words for a specific domain and even more for general language are required. Theoretically, it is possible to reach the quality threshold but most companies do not have such large amounts of existing multilingual corpora to build the necessary translation models. Additionally, statistical machine translation is CPU intensive and requires an extensive hardware configuration to run translation models for average performance levels.

Desktop Publishing (abbreviated “DTP”) is the process of using software to create high-quality publications that combine texts and graphics into a sophisticated layout following graphic and typographic standards. In localization, it also encompasses the process of creating and maintaining the look and feel of the original document once translated into other languages.

A structured document is an electronic document where a certain method of markup is used to identify the whole document and its parts that have various meanings beyond their formatting.

DITA is an XML standard for authoring, publishing, and producing structured documents. It consists of a set of design principles that help to create and manage content of documents separately from formatting. DITA helps to standardize and organize the content into topics, make the content more versatile and portable by separating information from its format, transform the content into other type of documents.

DocBook is a semantic markup language for structured documents. It was originally intended for writing technical documents related to computer hardware and software, but it can be used for any other sort of documentation. As a semantic language, DocBook enables its users to create document content in a presentation-neutral form that captures the logical structure of the content. The content can then be published in a variety of formats without requiring users to make any changes to the source. In other words, when a document is written in DocBook format it becomes easily portable into other formats without the need to be rewritten.